Jesuit colonial medicine in South America: a multidisciplinary and comparative approach
Submissions for contributions: All papers for the panel must be submitted through submissions@ictam.uni-kiel.de by *October 1st*. The panelists should refer to the panel when submitting their paper.
We kindly ask you to send the chairs a copy of your submission.
Chairs: Franz Obermeier / Eliane Deckman-Fleck
Jesuit colonial medicine in South America: a multidisciplinary and comparative approach.
The Jesuit reductions of Paraguay and adjacent territories in nowadays
Paraguay, Brazil, Bolivia and Argentina (1608-1767) are a particular
well-documented area of encounter between Jesuit missionaries and
indigenous populations mainly Guarani (and other such as Abipones, or
in: Bolivia: Chiquitos, Mojos). A rich architectonical heritage from the
Jesuit missions is still extant, the remaining ruins have been declared
by UNESCO Cultural Patrimony of Humankind in 1993.
Research about Jesuit reductions of Paraguay has been limited for a long
time mainly to religious texts or the linguistic works of Antonio Ruiz
de Montoya and Pablo Restivo about the Guarani language most of the
Indians spoke In recent years, however, numerous secular texts have been
rediscovered and encountered increasing interest, especially since they
have been hitherto largely ignored, given the fact that some of these
texts haven’t been available to the public or are part of collections
with difficult access. Most of recently rediscovered manuscripts are not
yet critically edited
A neglected field of research is to be seen in the documents about
medicine and pharmacy. Our workshop tries to approach these valuable
documents from a multidisciplinary point of view: philology, history of
science and medicine, emotional and pain research, indigenous languages
and literacy reflected in these manuscripts.
A first attempt will be made to draw an inventory of the available
material Most medical and pharmaceutical manuscripts originate from the
first half of the 18th century. They have traditional adscriptions to
Jesuit authors but a close examination will put this partly in question.
These manuscripts integrate indigenous medicine and show us an insight
in the close relationship between traditional indigenous medicine,
Jesuit medicine in the missions and a popular medical tradition amongst
the Spaniards living in the region.
We have texts mainly in Spanish but also a pharmaceutical manuscript in
Guarani, ascribed to the Lay Brother Marcos Villodas (1695-1741) and
dated 1725, not yet edited. When the first important text on the topic
by the physician Pedro de Montenegro (1663-1728) was rediscovered in the
19th century it was called "Materia Medica misionera" in its first
edition, the designation was later applied to the whole document type.
Different manuscript versions, some with illustrations, of this text
exist. We also have a huge range of other types of medical manuscripts
from "dispensatorios", practical recipe collections, examples of popular
use, up to the recently rediscovered anonymous Spanish Tratado de ...
cirurgia, dated 1725 and related to the missions, which represents one
major source about history of medicine in the region. This obviously
raises questions about the chosen languages (Spanish or Guarani), the
importance of medicine for the history of science in the region, and
about considering emotional aspects in pain research and case studies
reported in these documents. We still know little into which degree
local medical knowledge by the autochthonous Guarani population was
provided in these texts. A new field of research in indigenous
scripturality will have to take account of these documents even if they
seem to be written mainly by bilingual authors, Spaniards born in the
region or mestizos who also spoke the Indigenous language.
We thus have the unique situation that focusing on the La Plata medicine
we may provide for specialists in Asian medical traditions a valuable
comparison on how colonial society, Jesuit missions and indigenous
populations coming from an alliterate background interacted in the field
of medicine and pharmacy. We will see how a local network linked to
traditional European knowledge was formed which outlasted the presence
of the Jesuits and together with traditional indigenous medicine
inspired a lively local tradition of popular medicine in the region up
to now. We are looking forward to learn about research results in
similar developments in the Asian history of medicine and pharmacy or
other sciences with specialists and hope they may for their part profit
from our experience concerning the rich Latin American documentation.
We are intending to publish the contributions digitally in a repository providing free access after the congress.
Congress languages: English, if need be with resuming consecutive translation from Spanish and Portuguese contributions.
Organizers