Translating 18th- and 19th-century Science: Interdisciplinary Perspectives
Conference
venue: Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Campus Germersheim), Germany
Dates:
17th-19th September 2020
By
casting scientific
communication as “knowledge in transit”, James Secord (2004) drew
attention to translation’s central role in shaping the knowledge-sharing
processes seminal to scientific endeavour. More recently, both
historians of science and of translation studies have
placed greater focus on the power dynamics that determine which texts
are selected for translation, by whom and for onward transmission into
which other languages and scientific cultures. In the late 18th and
19thcenturies, “standard” languages of science started to emerge in Europe, marking a shift away from the lingua franca of
Latin towards the development of a handful of more “major” languages,
which cast themselves as carrying a cultural and intellectual authority
in transnational scientific communities. Meanwhile the growing body of
work on the relationship between 18th-and
19th-century
science and literature has demonstrated that the stylistic choices,
rhetorical devices and modes of expression deployed by scientific
authors – and also their
translators – were key to shaping a work’s credibility and, by
association, the integrity of its writer.
Taking
as its focus
the translation of specialist scientific treatises, handbooks,
periodicals, as much as more “popular” works intended for a broader
audience (including adolescents and children), this conference seeks to
investigate patterns of information flow in the 18th and
19th centuries.
It is interested in the productive collaborative exchanges or tensions
between authors and translators, the role of translators as gatekeepers
of knowledge, and the (in)visibility of women and other subaltern
groups in knowledge-making processes in this period. In this energetic
period of nation-building, the relationship between identity, language
and (trans)national scientific communities increasingly
acquires relevance, as do the connections between colonial centre and
periphery. The spatial dimensions of the practices of translation are
relevant to these developments, as indeed are changes in print culture,
distribution and the dynamics of the book market.
The conference is also interested in how 20th- or 21st-century
(re-)translations
of scientific writing from the Enlightenment and Romantic periods have
repositioned these source texts and their authors for the modern age.
This
conference therefore seeks to develop our understanding
of the mobility of scientific print culture by exploring the
relationship between scientific writing and translation from the
perspectives of cultural studies, translation studies, history of
science, archival studies, history of the book and print culture
studies. Participants are invited to address one or more of the
following issues in their 30-minute papers:
- scientific institutions, language policy and translation
- theoretical approaches to the practices of scientific translation
- science, translation and national identity
- scientific authorship, style and translation
- scientific translation and paratext
- gender, agency and translation in science
- translation in/of scientific periodicals
- scientific translation and the materiality of print culture
- text and image in scientific translation
- geographies of translation and knowledge exchange
- readers and reading communities of scientific work in translation
- 18th- and 19th-century science, translation and the digital humanities
- Please send a title, abstract (max. 250 words) and bio (max. 100 words) by 13th September 2019 to Professor Alison E. Martin (JGU Mainz/Germersheim)